TEXT-direct

Übersetzungsdienst Deutsch-Ungarisch
mit dem Fachwissen des Ingenieurs
und der Sicherheit der Muttersprache.

Technische Dokumentation

in Wort und Bild.

TEXT-direct

Übersetzungsdienst Deutsch-Ungarisch
mit dem Fachwissen des Ingenieurs
und der Sicherheit der Muttersprache.

Technische Dokumentation

in Wort und Bild.

Technische Übersetzung - Symbole
Seitenrand  

Platzhalter

Platzhalter

Seitenrand

 

Címer - magyar

Wappen - deutsch

 

Pfeil links  zurück zur Startseite  |  Kontakt  Pfeil rechts

 

Unsere Kernbereiche

 

 

Unser Grundprinzip ist, uns auf Fachbereiche zu beschränken, in denen wir stets hochwertige Übersetzungen anfertigen können. Unsere Arbeitssprachen sind Deutsch und Ungarisch. Unsere Kunden kommen hauptsächlich aus der Technik, Industrie und Wissenschaft. Diese Abstriche bei der Annahme von Aufträgen haben sich sowohl für unsere Kunden als auch für uns durchaus bezahlt gemacht, weil wir auf diese Weise Übersetzungen liefern können, die durch unsere sprachlichen Vorkenntnisse und Berufserfahrungen voll abgedeckt sind.

 

Unsere Fachgebiete sind:

 

   

 Wir über uns

 Referenzen

 Qualität

 Preise

 Wissenswertes

 Kontakt

 
Platzhalter
  • Maschinenbau, Zementindustrie, Metallurgie, chemische Industrie, Baustoffe, Steine und Erden, Energiewirtschaft/Kraftwerke (in jedem genannten Bereich können wir langjährige Arbeitskontakte als Übersetzer und/oder Dolmetscher vorweisen),

  • Industrieelektronik, Prozessleittechnik, Mess- und Regeltechnik,

  • Industriewägetechnik,

  • elektronische Datenverarbeitung,

  • pneumatische Förderanlagen, Verpackungsmaschinen, fördertechnische Geräte,

  • Unterlagen für öffentliche Ausschreibungen, Vergabeverfahren aus dem Industriebereich,

  • Unterlagen von Beratungsfirmen,

  • Übersetzung von Gesellschaftsverträgen, Besprechungsprotokollen, Bilanzen, Wirtschaftsprüfungsberichten.

Auf der Seite Referenzen finden Sie eine Auswahl an unseren früheren Übersetzungsaufträgen. Auf Anfrage schicken wir Ihnen gern eine detaillierte Liste zu.

 

 

Hardware, Software

 

Wir verfügen über entsprechende technische Arbeitsmittel und Computerprogramme, die für den Übersetzungsvorgang erforderlich sind. Für das Abliefern der fertigen Übersetzung stehen verschiedene Möglichkeiten zur Verfügung:

  • als Ausdruck (per Fax, Normalpost oder durch einen Kurierdienst),

  • auf elektronischem Datenträger, per E-Mail oder Hochladen auf den Server des Kunden,

    • in den gebräuchlichen Dateiformaten,

    • auf Kundenwunsch mit Benutzung bevorzugter Bearbeitungsprogramme,

    • auch als computergestützte Übersetzung (CAT) mit Across, ADL Trados, Star Transit oder memoQ.

 

In unserer täglichen Arbeit setzen wir unter anderem folgende Software ein:

  • optische Zeichenerkennung (OCR)

    • OmniPage

    • ABBYY FineReader

  • Textverarbeitung, Tabellenkalkulation, DTP

    • Microsoft Office 2010 (Word, Excel, PowerPoint), FrontPage
      Wir verwenden Winword seit 1993 (damals Version 2.0), kennen seine Stärken und Schwächen.

    • RagTime (Publishing-Software)

    • Adobe FrameMaker v9.0

    • Adobe InDesign CS5.5

    • CorelDRAW X6

  • Bearbeitung und Formatkonvertierung von Grafikdateien, technischen Zeichnungen, Beschriftung in der Zielsprache

    • Adobe Photoshop

    • AutoCAD

  • direkte Bearbeitung von PDF-Dateien (soweit möglich)

    • Adobe Acrobat

    • Infix

  • Anpassung von Schriftarten

    • Font Creator

  • Translation-Memory-Software

    • Across Offline Client 5.00

    • SDL Trados Studio 2014

    • Star Transit XV

    • memoQ 6.2

  • Dienstprogramme zur Konvertierung der Dateiformate DOC PDF

 

Der Übersetzungsvorgang

  • Die wichtigsten Arbeitsschritte sind:

    • Der Ausgangstext liegt im Normalfall als Adobe-PDF-, MS-Word-Dokument oder als Papierausdruck vor.

    • Analyse der Textgliederung und der Seitenstruktur, Entwerfen des Layouts für den Zieltext als Word-Datei.

    • Recherchieren nach dem betreffenden Fachgebiet im Internet oder in der gedruckten Literatur.

    • Erstellung der Übersetzung, vorher und während der Übersetzungsphase Absprache mit dem Kunden über bevorzugte Fachausdrücke.

    • Beschriftung der Abbildungen und Zeichnungen in der Zielsprache, Einfügen von Grafiken.

    • Anpassung des endgültigen Layouts im Word-Dokument.

    • Konvertieren in Adobe-PDF-Format.

  • Wir liefern die fertige Übersetzung als vollwertiges Dokument

    • immer layoutgleich,

    • nach Möglichkeit bei Verwendung der gleichen Schriftarten und

    • je nach Kundenwunsch als Adobe-PDF-, MS-Word-Dokument und/oder als Papierausdruck.

 

 

   

zum Seitenanfang  Pfeil auf

Pfeil links  zurück zur Startseite  |  Kontakt  Pfeil rechts

   
  Seitenrand