 |
 |
|
Vissza a főoldalra
|
Elérhetőség

A fordítások minősége
alapvetően bizalmi kérdés. Nem lehet objektíven mérni, szabványban előírni.
Ha sarkosan akarunk fogalmazni, akkor a fordítás minősége egyenesen arányos a fordító
minőségével. Ez utóbbit döntően a fordító nyelvi, szakmai és számítógépes
jártassága, lelkiismeretessége és fordítói tapasztalata határozza meg. Nem
években, hanem a (jól) lefordított oldalak számában kifejezve. Ezzel szemben
a megrendelő mindig pontosan tudja, milyen minőségű munkát kapott kézhez.
Sajnos sokszor csak utólag, amikor már kifizette a számlát. Ezért a
megrendelő elemi érdeke, hogy képes legyen jó döntést hozni abban, kire
érdemes és kire nem szabad rábíznia a fordítást.
|
|
|
 |
Bizony sok megrendelő nem kezeli kellő komolysággal a dolgot.
Összehasonlítja az árakat és gyakran a legolcsóbbat választja, abban a
hiszemben, hogy biztos nem lesz az sem rosszabb. Pedig a legolcsóbb ritkán a
legjobb.
Hogy érdemes fordítót választani?
Régi tapasztalat, hogy a megrendelő és a műszaki fordító hosszú távú
munkakapcsolata mindkettő számára a legszerencsésebb megoldás. Annál is
inkább, mert túl sok fekete bárány, "megélhetési fordító" van a pályán. Gyakran
hallani:
Fordítást vállalok, mert ezzel tanulom a nyelvet. És még
fizetnek is érte. Erről az én véleményem: Ha egy cipőfelsőrész-készítő
az én cipőmön tanulja ki a szakmát, nem vagyok biztos benne, hogy én azzal a
cipővel jól járok.
Néhány jótanács, megfontolandó szempont a
fordító kiválasztásához:
-
Szakfordítást hivatásszerűen csak az végezhet, aki szakfordítói igazolvánnyal
rendelkezik. Megszerzésének feltételeit a 7/1986. (VI.26.) MM rendelet
szabályozza. Szakfordítói igazolványt az kaphat, aki:
-
felsőfokú szakirányú
iskolai végzettséget tanúsító oklevéllel rendelkezik,
-
sikeresen letette a
szakfordítói vizsgát.
Ha a megrendelő rákérdez ezekre a képesítésekre, biztosabban tud dönteni.
-
Kérdezze meg a megrendelő, hol és mikor szerezte a műszaki fordító a
nyelvismeretét, mennyi időt töltött az adott országban idegen nyelvi és
szakmai környezetben. Könnyen belátható, hogy a felnőtt korban itthon
szerzett nyelvtudás nem lehet egyenértékű a külföldön gyermekkorban,
iskolában, egyetemen szerzett nyelvtudással.
-
Szakmai-fordítói előélet, gyakorlat, fordítási szakterületek, referenciákkal
alátámasztva. Ne szégyellje a megrendelő egy-két telefonnal leellenőrizni a
megadott referenciákat. A bátor fordító minden elvállal. A jó fordító csak
azt, amit becsületesen el tud végezni. A megrendelő maga dönti el: bátor
vagy jó fordítót keres. -
A megbízás előtt tanácsos megbeszélni a kívánt határidőt, a fordító
kapacitását, a munka kivitelét (csak szöveges, szerkesztett vagy kiadvány
szintű fordítás), az elszámolás (karakterszámolás) módját. És főleg az anyag
terjedelmét. Sokszor kapunk efféle megkeresést: "Még nem tudom, hány oldal
lesz, de holnapra kell". A mennyiség és a határidő − különösen kis
terjedelmű anyagoknál − egymás ellen dolgozik.
-
Nagyon fontos a fordítás előtt a megrendelőnél helyileg használatos
kifejezések tisztázása a fordítóval. Fordítás közben a folyamatos
konzultáció és, ha a határidő engedi, a fordítás véglegesítése előtt a nyers
változat elküldése a megrendelőnek. Aki csakugyan ad valamilyen
visszajelzést.
Máig emlékszem az időközben 15 éves
együttműködésünk kezdetére egy német-osztrák ipari mérleggyártó cég
magyarországi képviselőjével. Az első megbízás előtt kaptam tőle postán egy
10 kg-os csomagot a cég gépkönyveivel, az ő korábbi fordításaival. Ennél
jobban nem lehet elkezdeni egy munkakapcsolatot, ami azóta is tart és
harmonikusan működik.
Egyéni fordító kontra fordítóiroda
Mindkettőnek megvan a maga előnye és hátránya.
-
Az egyéni fordító
-
csak kevés
nyelven és szakterületen fordít (igazán jól), kapacitása korlátozott,
-
általában
nincs ISO vagy más minősítése, szerényebb a weblapja.
-
De nevét adja
a munkához, ő készítette a fordítást és nem más, ilyen minőséget tud, a
megbízó ismeri személyesen vagy a telefonhangját, a megbízhatóságát,
tudja róla, mit nyújt rövid és mit hosszú távon.
-
Amit a minőség
dolgában a fordító ígér és amit ebből betart, azt a megrendelőnek kell
kitapasztalnia. Én még nem sok olyan fordítóval találkoztam, aki ne
tartotta volna magát a legjobbnak és a legszebbnek. De fordítóirodával
sem!
-
A fordítóiroda
-
sok nyelven és
szakterületen dolgozik, kapacitása lényegesen nagyobb,
-
általában van
ISO vagy más minősítése, látványos a weblapja.
-
Egyet viszont
tudni kell: a fordítást nem a fordítóiroda készíti, hanem külsős
munkatársa, az egyéni fordító. Ha valaki nem vállal egy munkát,
elvállalja helyette más. Fordítóiroda ritkán fogja visszautasítani a
megrendelőt kapacitáshiány miatt. Az lesz a válasz: megoldjuk.
Tapasztalt fordíttatók tudják, hogy épp ezért kapnak kézhez gyakran
hullámzó minőségű fordításokat. Mert a fordítóiroda nem fordít, hanem
fordítást közvetít.
-
A fordítások
minőségének javítására, de legalábbis egységesítésére két dolgot szoktak
emlegetni: fordítástámogató szoftverek használatát és ISO vagy egyéb
minősítést.
Nekem mindkettővel vagy egy kis
gondom.
-
A
fordítástámogató programok fordítási memóriával (TM) dolgoznak. Ebből a
fordító nem csak kivesz kifejezéseket, fordulatokat, hanem bele is tesz.
Márpedig ha rosszul fordít, lerontja a fordítási memória minőségét. Én
magam is használom a Trados és Across programokat, de önmagában ettől
még nem leszek jobb fordító. Legfeljebb a
saját fordításaimat tudom
egységesíteni és gyorsabban előkeresni.
-
A másik téma a
minősítés. Erről mindig egy kedves történet jut eszembe.
Évekkel ezelőtt próbafordítást készítettem egy
országos fordítóiroda számára, mert szükséges volt az ISO
minősítésükhöz. Egy diagnosztikai berendezés ismertetőjének németre
fordítása volt a feladat. Az interneten kerestem hasonló témájú német
anyagokat és eközben megtaláltam a fordítandó szöveg német eredetijét,
ami a magyarral szóról szóra azonos volt. Kiderült, hogy ennek magyar
nyelvű fordítása jelent meg egy szaklapban, annak a visszafordítása volt
a próbafeladat. A forrásnyelvi eredetinél jobb fordítást nehéz
készíteni, ezért én egy az egyben átvettem a szöveget, elkészítettem a
hasábtördelést és kész volt a munka. A kész szövegbe pedig beírtam,
hogy a fordítást nem én készítettem, én csak megformáztam és
beillesztettem a képeket. A magyar szövegben lévő fénymásolt, elmosódott
fotókat kicseréltem az interneten talált színes felvételekre. Vártam a
fordítóiroda visszajelzését, de hiába. Később én érdeklődtem. Kiderült,
hogy semmi szokatlant nem tapasztaltak. Vagyis a próbafordítást nyilván
el sem olvasták, de az ISO dossziéban biztosan lefűzték.
|
|
|